Mnoho rodičů zpívá se svým dítětem před spaním; je to jeden z nejkrásnějších projevů lásky, které si děti budou rádi pamatovat. Přemýšleli jste někdy, odkud tyto písně pocházejí?
Původ uspávek
Ukolébavky nebo berceuse, francouzské slovo, které znamená „kolébku“, se pravděpodobně objevilo od 19. století. Jedná se o píseň nebo instrumentální hudbu, obvykle za 6/8, která se zpívá nebo hraje, aby dítě uspalo. Ukolébavky se nejčastěji hrají na klavír a mají rytmický vzorec (poněkud jako neustále se houpající), který se v celé skladbě opakuje. Dobrým příkladem je „Berceuse opus 57“ Fredericka Chopina.
Slavní hudebníci, kteří psali ukolébavky
- Fryderyk Franciszek Chopin
- Robert Schumann
- Franz Liszt
- Johannes Brahms
- Claude Debussy
- Edvard Grieg
Oblíbené ukolébavky
Ukolébavky byly předávány z generace na generaci; budou i nadále žít v našich srdcích a vzpomínkách. Zde je několik oblíbených ukolébavek. Sladké sny!
Celou noc
- Starověká velšská lidová píseň, anglické texty napsal Harold Boulton.
Spát moje dítě a navštěvovat mír,
Celou noc
Anděl strážný, Bůh tě pošle,
Celou noc
Měkké ospalé hodiny se plazí
Hill a vale ve spánku spánku,
Já mám svou milující vigilii
Celou noc.
Zatímco Měsíc její hodinky drží
Celou noc
Zatímco unavený svět spí
Celou noc
Kromě toho duch jemně krást
Vize radosti odhalující
Dýchá čistý a svatý pocit
Celou noc.
Láska, k tobě se moje myšlenky otáčí
Celou noc
Všechno pro tebe moje srdce touží,
Celou noc.
Přestože smutný osud mohou naše životy přerušit
Rozloučení nebude trvat věčně,
Je tu naděje, která mě nikdy neopustí,
Celou noc.
Ukolébavka a Goodnight
- Toto je německá píseň původně napsaná Johannesem Brahmsem, známá také jako „Brahms Lullaby“.
Ukolébavka a dobrou noc,
S růžovými růžemi v noci,
S liliemi o'erspread,
Je moje dítě sladká hlava.
Teď tě polož dolů a odpočiň si,
Nechť je váš spánek požehnán!
Teď tě polož dolů a odpočiň si,
Může být vaše spánek požehnána!
Ukolébavka a dobrou noc,
Jsi radost vaší matky,
Svítící andělé vedle
Můj miláček zůstává.
Měkká a teplá je vaše postel,
Zavřete oči a položte hlavu.
Měkká a teplá je vaše postel,
Zavřete oči a položte hlavu.
Sleepyhead, zavři oči.
Matka je hned vedle tebe.
Budu vás chránit před poškozením,
Probudíte se v mých náručí.
Anděl strážný je blízko,
Takže spát dál, beze strachu.
Anděl strážný je blízko,
Takže spát dál, beze strachu.
Ukolébavka a spánek pevně.
Utišit! Můj miláček spí,
Na jeho povlečení bílé jako krém,
S hlavou plnou snů.
Když je obloha jasná za úsvitu,
Ráno se probudí.
Když noontide ohřívá svět,
On bude blázen na slunci.
Rock-a-Bye Baby
- Také se nazývá "Hush-a-Bye Baby", je považován za ukolébavku a dětský rým. Říká se, že pochází z wampanoagských Indů na palubě Mayflower.
Rock-a-bye-baby
Na vrcholku stromu
Když vítr fouká,
Kolébka se bude houpat.
Když se větev zlomí,
Kolébka padne
A dolů přijde dítě
Cradle a všechny
Dítě je ospalé
Útulné a spravedlivé
Matka sedí blízko
Ve svém houpacím křesle
Vpřed a vzad
Kolébka se houpe
A i když dítě spí
Slyší, co zpívá
Z vysokých střech
Dole k moři
Nikdo není tak drahý
Jako dítě pro mě
Wee malé prsty
Oči široké a jasné
Nyní zní spánek
Až do ranního světla
Utišit malé dítě
- Autor této ukolébky není znám.
Hush, malé dítě, neříkejte ani slovo,
Mama ti koupí výsměch.
A pokud ten zesměšňovač nezpívá,
Mama ti koupí diamantový prsten.
A pokud ten diamantový prsten změní mosaz,
Mama ti koupí vyhlížející sklo.
A pokud se toto vypadající sklo rozbije,
Mama ti koupí kozu.
A pokud se tato koza nebude tahat,
Mama ti koupí vozík a býka.
A pokud se ten vozík a býk otočí,
Mama ti koupí psa jménem Rover.
A pokud ten pes jménem Rover nebude štěkat,
Mama ti koupí koně a vozík.
A pokud ten kůň a vozík spadnou,
Stále budete nejmladší malé dítě ve městě