$config[ads_header] not found

Texty písní 'Una furtiva lagrima' a anglický překlad

Obsah:

Anonim

Stejně jako Pucciniho „Nessun Dorma“, dramatické vokální talenty Luciana Pavarottiho pomohly učinit árii „Una furtiva lagrima“ ještě populárnější, než tomu bylo v minulosti.

"Una furtiva lagrima" byl složen Gaetano Donizetti, s libretem napsaným Felice Romani. Je populární mezi tenoristy a je známý jako romanza, jak název napovídá, romantická árie.

Opera 'L'elisir D'amore'

"L'elisir d'amore", napsaný ve stylu bel canto, který klade důraz spíše na hlas zpěváka než na orchestr, je považován za komickou operu, protože má ústřední spiknutí a má šťastný konec.

Legenda má to, že Donizetti napsal operu za pár týdnů, protože po úspěchu své práce z roku 1830 „Anna Bolena“ byl velmi žádán. Vyplývá to z osobního života skladatele; jako vedoucí opery Nemorino nechal Donizetti svou vojenskou službu koupit bohatou patronkou.

L'elisir d'amore překládá z italštiny jako „Elixír lásky“. Je to nejoblíbenější z Donizettiho děl a byl poprvé uveden v roce 1832 v Miláně.

Plot Synopsis 'L'elisir D'amore'

Chudí Nemorino borovice za krásnou Adinu, která mu ukazuje jen lhostejnost. Když uslyší příběh „Tristana a Isolde“ a milostný lektvar, který způsobí, že se titulní postavy šíleně zamilují, přemýšlí Nemorino, jestli takový lektvar existuje, a najde koníka, který mu rád prodává „lektvar“, který je opravdu jen víno.

Následují obvyklé komické únosy; Nemorino si myslí, že lektvar ho přivedl k Adině více žádoucí, ale po celou dobu pro něj měla city.

Nemorino tedy zpívá "Una furtiva lagrima" v druhém čině opery, když zjistí, že se o něj Adina nakonec postará. Vidí, co si myslí, že je v jejím oku slza (název árie se překládá na „tajnou slzu“).

Italský text „Una Furtiva Lagrima“

Una furtiva lagrima

negli occhi suoi spuntò:

Quelle festose giovani

invidiar sembrò.

Che più cercando io vo?

Che più cercando io vo?

M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.

Un solo instante i palpiti

del suo bel cor sentir!

Miei sospir, confondere

na poco a 'suoi sospir!

I palpiti, i palpiti sentir,

confondere i miei coi suoi sospir …

Cielo! Si può morir!

Di più non chiedo, non chiedo.

Aha, cielo! Si può! Si, può morir!

Di più non chiedo, non chiedo.

Si può morire! Si può morir d'amor.

Anglický překlad 'Una Furtiva Lagrima'

Jediná tajná slza

z jejího oka na jaře:

jako by záviděla všem mládím

to ji smíchem prošlo kolem.

Jaké další vyhledávání musím udělat?

Jaké další vyhledávání musím udělat?

Ona mě miluje! Ano, miluje mě, vidím to. Já to vidím.

Na okamžik bití

jejího krásného srdce jsem cítil!

Jako by moje vzdychy byly její,

a její vzdychy byly moje!

Tlukot, tlukot jejího srdce jsem cítil,

spojit mé vzdychy s ní …

Nebesa! Ano, mohl bych zemřít!

Nemohl jsem žádat nic víc, nic víc.

Oh, nebe! Ano, mohl bych, mohl bych zemřít!

Nemohl jsem žádat nic víc, nic víc.

Ano, mohl bych zemřít! Ano, mohl bych zemřít na lásku.

Texty písní 'Una furtiva lagrima' a anglický překlad